Servizi di sottotitolaggio

Il sottotitolaggio è il processo di tradurre una narrazione o un dialogo da un qualunque tipo di documento audiovisivo a una lingua diversa da quella originale, o la trascrizione del dialogo o della narrazione nella stessa lingua.



I sottotitoli sono i testi che appaiono nella parte inferiore di un'immagine e apportano delle informazioni aggiuntive riguardo la stessa o traducono un dialogo. Vengono usati anche per facilitare la comprensione di una lingua o come sostituti dei dialoghi e dei suoni per persone che hanno delle difficoltà uditive.

 

I sottotitoli sono comuni nel mondo del cinema; invece, in televisione, è più usato il doppiaggio, la tecnica audiovisiva applicata a prodotti cinematografici e televisivi che consiste nello sostituire i dialoghi degli attori in una lingua con dei dialoghi di significato simile in un'altra lingua.

 

Vantaggi del sottotitolaggio, rispetto al doppiaggio:


 

  • • I sottotitoli rispettano chi recita, conservandone la voce e l'abilità nell'esprimere emozioni attraverso la stessa.

  • • Permettono di conservare l'intonazione, gli accenti e le altre caratteristiche proprie della lingua originale.

  • • Se uno spettatore conosce abbastanza bene la lingua della versione originale, può usare i sottotitoli come un aiuto alla sua comprensione, seguendo, allo stesso tempo, i dialoghi originali.

  • • Viene mantenuta la colonna sonora e i suoni dell'ambiente originale.

  • • Le persone sorde o con problemi uditivi possono guardare e comprendere i prodotti audiovisuali sottotitolati.

  • • I sottotitoli possono aiutare a intendere e imparare una lingua straniera.


Perché scegliere Quills Language Services come fornitore di servizi di sottotitolaggio?


 

Quills Language Services offre soluzioni di sottotitolaggio che favoriscono la comprensione dei vostri prodotti audiovisuali, da parte del pubblico straniero, senza dover cambiare la colonna sonora originale.

 

Il nostro gruppo di professionisti può curare la traduzione originale di sottotitoli e la correzione dei sottotitoli esistenti in precedenza, in un ampio ventaglio di lingue e formati:

 

  • • film/p>

  • • video

  • • DVD

  • • televisione

  • • pubblicità

  • • presentazioni istituzionali

 

Diversi clienti richiedono differenti soluzioni per i sottotitoli, in base al mercato al quale sono destinati i prodotti. Quills Language Services offre una grande varietà di soluzioni adatte alle esigenze di ciascun cliente, elemento che favorisce l'accesso a un mondo enorme di opportunità.

 

L'importanza dei sottotitoli


 

Ampliamento dei mercati
Quando offrite prodotti sottotitolati, accrescete il valore della vostra programmazione e ciò ne favorisce la fruibilità, da parte di pubblici più vasti, che altrimenti non potrebbero comprenderne il contenuto.


Responsabilidad social
Responsabilità verso la società
Il sottotitolaggio è un servizio che contribuisce in modo positivo alla società. Offrire dei contenuti accessibili alle persone con difficoltà uditive è sinonimo di responsabilità civica. Queste persone si affidano ai sottotitoli, come mezzo per fruire e godersi gli stessi programmi televisivi, cinematorgrafici e video delle persone con capacità uditive normali.

 

Aprendimento di una lingua
D'altro canto, i sottotitoli accrescono il potere educativo dei mezzi di comunicazione. In tutti i paesi esistono persone nate all'estero ed emigranti, per i quali la lingua del paese di residenza non coincide con la lingua materna. Queste comunità dipendono soprattutto dalla programmazione con sottotitoli per migliorare la padronanza della lingua e per familiarizzare con i costumi del paese. Ciò favorisce anche i figli degli immigranti. Degli studi hanno dimostrato che l'esporsi a programmi con sottotitoli in giovanissima età accelera il processo della lettura nei bambini.

 

Altri usi
I benefici dei sottotitoli coinvolgono molto più che le comunità di persone con problemi uditivi. La popolazione in generale sta cominciando a riconoscere le diverse sfere d'influenza dei sottotitoli. Ad esempio, è molto comune guardare dei programmi sottotitolati in ambienti pubblici rumorosi, quali aeroporti, bar e luoghi pubblici in generale.

 

 

 

 

Se desiderate dei servizi di sottotitolaggio, richiedete un Preventivo gratuito o semplicemente mettetevi in contatto con noi.