Home | La nostra agenzia di traduzione | Contatto | FAQ | Risorse | Se lei un traduttore, unitevi a noi! | Blog | Forum

Cerca nel sito

FAQ > Domande frequenti

• D. Cos' é la localizzazione?

Localizzazione significa adattare un oggetto a una determinata località, in base alle sue caratteristiche specifiche. La localizzazione in diverse lingue si riferisce al processo per cui un documento viene adattato a una regione, o a un pubblico in particolare. Esistono delle differenze molto importanti negli aspetti linguistici, come la pronuncia e la grammatica, che le aziende devono prendere in considerazione, per esempio, per creare un sito web per un mercato regionale. D'altro canto, la localizzazione di software è il processo con il quale i programmi informatici vengono adattati alle nazioni e alle culture perché i messaggi diretti agli utenti di un programma devono essere tradotti a una lingua specifica. Inoltre, si devono adattare anche i grafici e le immagini, per soddisfare le esigenze del pubblico al quale vanno diretti. Quills Language Services ha anni di esperienza alle spalle nei servizi di localizzazione di pagine web e software. Il nostro team di professionisti ha le conoscenze e gli strumenti tecnici necessari per adattare testi e grafici agli standard culturali locali. In questo modo, il vostro prodotto funzionerà in modo efficiente su un pubblico target specifico.

 

• D. Cos'è l'editoria da tavolo?

L' editoria da tavolo, o "desktop publishing" (DTP) in inglese, è un'attività che implica l'uso di un software d'impaginazione specifico per creare dei prodotti di stampa. Gli utenti diagrammano la pagina con testi, grafici, foto ed altri elementi visivi, mediante l'uso di un software di editoria da tavolo come PageMaker, QuarkXPress o Adobe Photoshop.
Molti errori, nelle traduzioni in varie lingue, non sono frutto delle traduzioni in sé, ma si verificano nella fase del disegno. Molte volte, i disegnatori non capiscono la lingua straniera e commettono, quindi, degli errori nella fase finale di produzione.
Il nostro team, specializzato in disegno, conosce molto bene QuarkXpress, Photoshop, PageMaker, FramMaker e Dreamweaver. Con Quills Language Services il vostro documento tradotto sembrerà esattamente uguale all'originale. Quando i documenti saranno pronti per la stampa, il nostro team di revisori di testi e correttori di bozze eseguirà un ultimo controllo del vostro lavoro, accertandosi, così, che la versione finale del testo non presenti degli errori.
È così che il nostro team potrà garantire una traduzione d'alta qualità, pronta per la stampa o la pubblicazione.

 

• D. Cosa significa correzione di bozze? Fornite servizi di revisione e correzione di bozze?

La correzione di bozze è la correzione di: errori grammaticali, punteggiatura incorretta, spaziatura inadeguata, accenti mancanti o incorretti; assicurandosi sempre che il testo mantenga il formato originale.
Il nostro team di correttori di bozze è responsabile di fornire un adeguato controllo della qualità, mediante la revisione del testo, per garantire che non ci sia nemmeno un errore. La correzione di bozze comporta la correzione di: errori ortografici, errori di stampa, segni d'interpunzione incorretti, errori di grammatica, salti di pagina sbagliati, accenti mancanti o incorretti e la riproduzione esatta del formato originale. I nostri correttori di bozze realizzano un controllo della terminologia specializzata, delle frasi, delle strutture fraseologiche e del contesto, per ottenere una riproduzione il più fedele possibile all'intenzione dell'autore e raggiungere degli ottimi risultati.
La revisione e la correzione di bozze sono il miglior connubio per nostri servizi di traduzione. La revisione o correzione di bozze, a cura di uno specialista, prima della fase di stampa o pubblicazione, può farvi risparmiare energie, tempo e denaro.

 

• D. Cosa significa richiedere un preventivo?

È la situazione in cui un cliente fa una richiesta per analizzare un progetto di traduzione, al fine di stabilire quanto tempo ci vorrà per realizzarlo e che costo comporterà. La risposta comprenderà il costo, il tempo di consegna previsto, le risorse necessarie per realizzarlo e delle informazioni sull'agenzia.

 

• D. Cos'è un glossario?

Un glossario è una lista di termini che si riferiscono a un ambito specifico e che comprende le definizioni esatte dei termini stessi. Include delle spiegazioni di concetti pertinenti a un settore di studio o campo d'azione determinati.

 

• D. Quali forme di pagamento accettate?

Potete pagare direttamente con un bonifico bancario, con Paypal o Moneybookers.

 

• D. A quali lingue traducete?

In genere traduciamo da e a queste lingue: inglese, francese, spagnolo, portoghese, tedesco, italiano e cinese. Potete consultarci anche per qualsiasi altra lingua.

 

Guadagni soldi!

Goda le nostre offerte ...

Sconto di benvenuto

Sconto per volume

Sconto per più di una lingua

S’iscrivi alla nostra newsletter

Inserisca la sua e-mail

Join us! Access our Translator & Interpreters ZoneSe sei un traduttore o interprete

Diventa un membro attivo della nostra rete.

Visit our translators forumVisiti il nostro forum

Condivida informazioni e esperienze con traduttori di tutto il mondo.

Visit our translators forumVisita il nostro blog

Consulti articoli e informazioni sul settore della traduzione.

Visit our translators forumScarichi gratuitamente

Riceva software utili per la sua attività.

Partecipazioni

Translation365ProzATA

Reti sociali

Facebook Twitter Linkedin Flickr Jigsaw

Condizioni di pagamento

American Express Visa Mastercard Paypal Moneybookers